Quando perdiamo una persona cara, che l’abitudine a frequentarla aveva assopito in noi l’importanza della sua presenza, improvvisamente misuriamo nel nostro animo un vuoto immenso, che ci fa soffrire oltre ogni immaginazione.
Per attutire questo dolore grande, che ci pervade da dentro, siamo costretti ad aprire il rubinetto dei sentimenti e stringerci tutti noi che questa persona la conoscevamo e parlarne come se fosse ancora tra noi.
When we lose a loved one, who used to frequent had fallen asleep in us the importance of his presence, suddenly we measure in our hearts an immense emptiness that makes us suffer beyond imagination.
To cushion the pain great, that pervades us from within, we are forced to open the tap and shake the feelings all of us who knew this person and talk about it as if it were still with us.
Wenn wir einen geliebten Menschen, die häufig benutzt hatte schlafend in uns gefallen die Bedeutung seiner Gegenwart zu verlieren, plötzlich haben wir in unseren Herzen Maßnahme eine immense Leere, die uns leiden jenseits aller Vorstellungskraft macht.
Zur Abfederung der Schmerz groß, dass uns durchdringt von innen, sind wir gezwungen, den Hahn öffnen und schütteln Sie die Gefühle von uns allen, wer diese Person kannte und darüber reden, als ob es immer noch mit uns.
Когда мы теряем близкого человека, который раньше часто заснул в нас важность его присутствия, вдруг мы измеряем в наших сердцах огромную пустоту, которая заставляет нас страдать за гранью воображения.
Чтобы смягчить боль велика, что пронизывает нас изнутри, мы вынуждены открыть кран и встряхнуть чувства всех нас, кто знал этого человека и говорить об этом как будто это было до сих пор с нами.
Коли ми втрачаємо близьку людину, яка раніше часто заснув у нас важливість його присутності, раптом ми вимірюємо в наших серцях величезну порожнечу, яка змушує нас страждати за гранню уяви.
Щоб пом'якшити біль велика, що пронизує нас зсередини, ми вимушені відкрити кран і струсити почуття всіх нас, хто знав цю людину і говорити про це як ніби це було досі з нами.
Kad mēs zaudēt mīlēja viens, kas izmantoti, lai bieži bija aizmigusi mūsos nozīmi viņa klātbūtni, pēkšņi mēs pasākums mūsu sirdīs, milzīgs tukšums, kas liek mums ciest vairāk, nekā iztēli.
Lai mazinātu sāpes liels, ka caurstrāvo mūs no iekšienes, mēs esam spiesti, lai atvērtu krānu un krata sajūtas mums visiem, kas zināja šo personu un par to runāt tā, it kā joprojām ir ar mums.
Wanneer we een geliefd persoon, die vroeger vaak in slaap was gevallen in ons het belang van zijn aanwezigheid verliezen, opeens meten we in ons hart een immense leegte die maakt ons lijden voorbij verbeelding.
Aan het opvangen van de pijn groot, dat ons doordringt van binnen, zijn wij gedwongen om de kraan open en de gevoelens schudden ieder van ons die wist deze persoon en praat erover alsof het nog steeds bij ons.
THE HUMAN BREATH -Nello spazio di un breve respiro, la vita si espande, si estende, si appropria della materia e ne modella la forma. In the space of a short breath, life expands, extends, appropriates the matter and the shape model.
Pagine
- Home page
- IN QUESTO BLOG - IN THIS BLOG - In diesem Blog - В этом блоге - У цьому блозі - У гэтым блогу - En este blog - Dans ce blog - Neste blog - Šajā blogā - V tem blogu - 在这个博客 - 在這個博客 - এই ব্লগে - इस ब्लॉग में - Այս օրագրում - Bu blog - ამ დღიურში - Bu blogda - В този блог - În acest blog - W tym blogu - 이 블로그에서 - Sa blog na ito - Dalam blog ini - Dalam blog ini - ในบล็อกนี้ - இந்த வலைப்பூவில் - Trong blog này - このブログで - I denne blog - Í þessu bloggi - Katika blog hii - In deze blog - في هذا بلوق - در این وبلاگ -
- SFUMATURE A PROFUSIONE
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento