lunedì 28 novembre 2011

L'ARIA E' SOFFIO - THE AIR IS BLOWING


da www.fcontacts.blogspot.com

L’aria è soffio
Che soffia
Ed è anche liquido
Che contiene
E penetra
In tutte le aperture
E scorre
Lungo tutte le pareti
E carezza
Le epidermidi delle cose
E degli esseri
Che incontra.
Non si sofferma
A guardare
Ciò che si lascia
Indietro
Ma sempre
È rivolta in avanti.
A volte
Può sembrare
Che abbia ripensamenti,
Quando la spinta
Si sospende
E sembra si voglia
Arrestare
Ma è solo
Un riprendere fiato
Per soffiare più forte
Subito dopo
E spingere
Con più vigore
Per imprimere
Meglio
Il proprio muovere
All’intorno,
Anche se alla fine
Le cose restano
Ugualmente ferme
E sembra
Che ad essa
Siano del tutto
Indifferenti.

The air is blowing
that blows
And it is also liquid
that contains
It penetrates
In all openings
It runs
Along all the walls
And caress
The epidermis of the things
And beings
It encounters.
Does not dwell
looking
What is left
back
but always
It is facing forward.
sometimes
It may seem
I have second thoughts,
When the pressure
It must be suspended
It seems you want
stop
But it is only
A breath
To blow more strongly
immediately after
And push
More vigorously
In order to give
better
The right move
about,
Although at the end
Things are
equally firm
It seems
What it
Are completely
Indifferent.

venerdì 25 novembre 2011

TU MI CONFONDI CON I TUOI SGUARDI - YOU CONFUSE ME WITH YOUR EYES


Tu mi confondi con i tuoi sguardi
Il mio vedere lacero per appigli.
Sostieni, è vero, il mio incedere
Rammentandomi gli ostacoli
Che mi si parano davanti,
Ma non ho la forza di evitarli
Nonostante le tue esortazioni.
Gli occhi sono gli stessi
E non vedono altrimenti
Pieni come sono
Di granelli di polvere.


You confuse me with your eyes
My ragged see for handholds.
Support, it is true, my gait
Remembering the obstacles
I will parry before,
But I do not have the strength to avoid
Despite your exhortations.
The eyes are the same
And they do not see otherwise
Filled as they are
Grains of dust.

mercoledì 23 novembre 2011

I PANNI LUNGHI STESI - THE LONG HANGING CLOTHES

da www.teresamanuzzi.wordpress.com



I panni lunghi stesi
Sulle terrazze alte della città
Raccolgono molto dei residui
Leggeri che li circondano.
Il loro agitarsi al vento
Fa credere che provino
Una qualche repulsione
Per il suo linguaggio
Fatto solo di repentini mutamenti d’umore
Ma, se non fosse per quelle mollette
Che li trattengono,
Ne seguirebbero volentieri il cammino,
Profittando di spostare di un poco
Il loro obbligato attendere.

The long hanging clothes
On the terraces of the city high
Collect large amounts of residues
Light around them.
Their stirring in the wind
Evidence suggests that the specimen
Some repulsion
For his language
Made only of sudden changes in mood
But, if it were not for those clips
Retain them,
I willingly follow the path,
Advantage to move a little
Their forced to wait.

sabato 19 novembre 2011

ESISTONO DEI MOMENTI - THERE ARE TIME




Esistono dei momenti in cui sembra che il mondo si possa manovrare a proprio piacimento, come se tutto dipendesse da noi e dai nostri desideri. Si ha la sensazione che possiamo scegliere se fare o non fare delle cose e, qualunque sia la nostra scelta, sia sempre quella giusta.
Poi improvvisamente si scopre che non è la stessa cosa. Si vorrebbe fermarsi, tornare indietro e cambiare. Ma non è più possibile. Gli avvenimenti ci capitano addosso, senza che possiamo in alcun modo modificarli.
C’è un limite oltre il quale non è più possibile tornare indietro.
Troppo spesso ce ne dimentichiamo.
Le strade sono lastricate di lapidi di persone che hanno capito sulla loro pelle l’esistenza di questo limite.
E purtroppo molte altre ce ne saranno. 



There are times when it seems that the world is capable of operating at will, as if everything depended on us and our desires. One has the feeling that we can choose whether or not to do things and, whatever our choice, is always the right one.
Then suddenly you find that is not the same thing. We would like to stop, go back and change. But it is not possible. The events happen to us upon him, without in any way we can change them.
There is a limit beyond which there is no turning back.
Too often we forget.
The streets are paved with tombstones of people who understood their skin on the existence of this limit.
And unfortunately there will be many more.

mercoledì 16 novembre 2011

COME UCCELLI LIBERI - AS BIRDS ARE FREE -brīvs kā putns


da www.fanpage.it

Come uccelli liberi, esistono degli uomini che migrano da un luogo all’altro senza portare altro che i propri esseri, spinti dal desiderio di trovare pace, inseguiti dall’odio di altri uomini, assetati di potere che vorrebbero annientare e non riescono a fare altro.
Gli uccelli, dall’alto dei loro voli, a volte pindarici, non vedono confini e spaziano liberi da un posto ad un altro, superando ogni barriera,con le sole forze delle loro ali.

da www.naturamediterraneo.com


As birds are free, there are people who migrate from one place to another without bringing nothing but their own beings, driven by the desire to find peace, pursued by the hatred of other men, who would crush the power-hungry and can not do anything .
The birds, from their flights of fancy at times, they do not see borders and free space from one place to another, overcoming all barriers, with the sole force of their wings.




Tā kā putni ir bezmaksas, tomēr ir cilvēki, kas migrē no vienas vietas uz otru, neradot neko, bet savas būtnes, ko virza vēlme atrast mieru, ko īsteno naidu citu vīriešu, kas varētu sagraut varas izsalcis un nevar darīt neko .

Putniem, no lidojumiem iedomātā pie reizes, viņi neredz robežas un brīvas telpas no vienas vietas uz otru, pārvarot visus šķēršļus, ar vienīgo spēku viņu spārniem.
 

ALLA SOMMITA' DI UNO SPIRAGLIO - AT THE TOP OF A WINDOW


da www.inpuntadipenna2007.blogspot.com


Alla sommità di uno spiraglio
L’uomo convinto si percuote,
Il capo reclinato nell’ascolto
Del momento atteso,
Rivolto altrove
lo sguardo si perde, oltre
Una piccola collina
Deturpa la linearità dell’orizzonte
Con una curva dolce:
È l’ansa della vita che procede
Divagando e che tracima
Lontana dai traguardi immaginati.

da www.http://musibrasil.net/immagini/amazon_anse.jpg



At the top of a window
He believes it strikes,
The head reclined listening
The expected moment,
averted
the eye is lost, as well
A small hill
Disfigures the linearity of the horizon
With a smooth curve:
It is the loop of life that proceeds
Digress and overflows
Far from the goals envisioned.

mercoledì 9 novembre 2011

TU MI INTERROGHI SU QUALCOSA CHE NON AFFERRI ! - YOU ASK ME ABOUT SOMETHING THAT DOES NOT GRAB!


Tu mi interroghi su qualcosa che non afferri!
Ma le risposte non fanno presa
E le tue domande le sommergono.
da www.dimmidipiu.com
Ho parole troppo fragili per arginare,
Poco leggere e non galleggiano.
In effetti, i miei sono discorsi
Che vanno a fondo e lì restano,
Mentre la superficie si allontana
Travolgendo tutto con le sue onde rapide.
Superato il culmine e placata la mareggiata,
Tra i detriti che riaffiorano nel fango
Circostante, ci sono anche queste piccole
Parole, tutte bagnate da tanta irruenza,
Ma ancora chiare. 
da www.rete.comuni-italiani.it


You ask me about something that does not grab!
But the answers are not taken
And your questions to the flood.
I have no words too fragile to contain,
Just read and do not float.
In fact, my speeches are
Who go to the bottom and remain there,
As the surface moves away
Sweeping everything with its rapid waves.
After the summit and the storm subsided,
Among the debris that re-emerge in the mud
Environment, there are also these little
Words, all wet from so much vehemence,
But as yet unclear.