domenica 26 febbraio 2012

Ogni essere ha una sua dote fisica - Ամեն արարած ունի բնական տաղանդ - 모든 존재는 자연적인 재능을 가지고 - Every being has a natural talent - Jedes Wesen hat ein natürliches Talent - Каждое существо обладает природным талантом - Кожна істота має природним талантом - Cada ser tiene un talento natural - Tout être a un talent naturel - Cada ser tem um talento natural - Katrs no mums ir dabas talants - Ieder wezen heeft een natuurlijk talent - 每一个人都有一个天赋 - 每一個人都有一個天賦 - প্রতিটি হচ্ছে একটি প্রাকৃতিক প্রতিভা আছে - Всяко същество има природен талант - Fiecare fiinta are un talent natural - Kila kiumbe ana vipaji asili - كل إنسان لديه موهبة طبيعية


Ogni essere ha una sua dote fisica che consiste nella quantità di materia che costituisce il suo corpo.
In natura la dote fisica di un essere è cibo per altri esseri, che si nutrono delle sue carni e vi trovano sostentamento per il proseguimento della loro vita.
La materialità che regola questo meccanismo soffoca i sentimenti che ogni essere può esprimere dal proprio spirito.
Noi uomini, che pur ci siamo affrancati dalla catena alimentare naturale, in realtà ne abbiamo costruita una analoga, che però obbedisce alle nostre necessità.
Ma allo stesso modo usiamo le doti fisiche di corpi di animali per nutrircene a nostro piacimento, indifferenti agli sguardi dolci che questi poveri animali lanciano per salutare la vita che gli viene tolta.
Come uomini abbiamo il vantaggio di pensare la nostra vita, superando il cieco muro dell’istinto, ma spesso lasciamo che gli istinti offuschino le nostre menti e che ci spingano agire in modo irragionevole, sia per noi che per coloro che ci sono intorno.
Siamo a metà strada nel cammino tra la materia e lo spirito, eppure troppo spesso propendiamo per la prima, dimenticandoci dell’importanza del sentire interiore e calpestiamo i sentimenti, coloro che solamente ci possono dare la vita.


Ամեն արարած ունի բնական տաղանդ, որ գումարը չէ, որ սահմանված է իր մարմինը.

Բնույթ նվերն ֆիզիկական առջեւ է սննդի մյուս արարածների, որոնք ուտելու իր միսը, եւ նրանք գտնում աջակցությունը շարունակելու իրենց կյանքում:

The materiality է, որ կառավարում է այս մեխանիզմը ճնշում է այն զգացումները, որ յուրաքանչյուրը կարող է արտահայտվել իր ոգով.

Մենք `տղամարդիկ, որ եթե մենք ազատվում բնական սննդի շղթայի, իրականում մենք կառուցել նման, բայց հնազանդ մեր կարիքների համար:

Բայց նույն ձեւով օգտագործում ենք ֆիզիկական հատկանիշները մարմինների կենդանիների համար nutrircene է կամքի ու անտարբեր է քաղցր glances նետում այդ դժբախտ կենդանիները, ինչպես ասում հրաժեշտ կյանքին, որ վերացված է:

Որպես տղամարդիկ ունենք առավելությունը մտածում մեր կյանքում հաղթահարելու կույր պատը բնազդ է, բայց շատ հաճախ մենք թույլ է մեր միտքը, որը դրդում է մեզ անհայտ instincts գործելու անհիմն, երկուսն էլ մեզ համար եւ մեզ շրջապատողներին:

Մենք կես ճանապարհով հարցի միջեւ եւ ոգուն, բայց շատ հաճախ հակվել է առաջին, մոռանալով կարեւորությունը ներքին զգացմունքների ու տրորում է զգացմունքների մասին, այն է, որ միայն նրանք կարող են մեզ տալ կյանքին:




모든 존재는 그의 몸을 구성하는 물질의 양을 자연 재능을 가지고있다.

자연에서 물리적인 존재의 선물 고기를 먹는 다른 생물을위한 음식이며, 그들의 삶의 연장에 대한 지원을 찾으십시오.

이 메커니즘을 제어 중요성 각각 마음에 의해 표현할 수있는 감정을 표시하지 않습니다.

우리는 자연의 먹이 사슬에서 해방되었다면서 우리들은, 현실에서 우리는 유사한를 만들었지만, 우리의 요구에 순종하는.

그러나 같은 방식으로 우리는 달콤한 눈빛으로 무관심 의지 nutrircene에 대한 동물의 신체의 물리적 특성이 제거되고 생활에 작별 인사이 불쌍한 동물을 던져를 사용합니다.

인간으로서 우리는 본능 맹인 벽을 극복하고, 우리의 삶에 대해서 생각 이점을 가지고 있지만, 종종 우리는 우리의 마음은 우리가 우리를 위해 우리 주위 사람 모두에게, 부당하게 행동 밀어 본능을 가리 수 있습니다.

우리는 물질과 정신 사이의 경로를 따라 중간이고, 아직 너무 자주 내면의 감정의 중요성을 잊고, 먼저 숙이고 감정들은 우리에게 생명을 줄 수있는 사람 짓밟다.




Every being has a natural talent that is the amount of matter that constitutes his body.

In nature the gift of a physical being is food for other creatures, which eat its meat, and they find support for the continuation of their lives.

The materiality that governs this mechanism suppresses the feelings that each can be expressed by its spirit.

We men, that while we were freed from the natural food chain, in reality we have constructed a similar, but obedient to our needs.

But in the same way we use the physical attributes of bodies of animals for nutrircene at will, indifferent to the sweet glances throw these poor animals to say goodbye to the life that is removed.

As men we have the advantage of thinking about our life, overcoming the blind wall of instinct, but often we allow our minds to obscure instincts which push us to act unreasonably, both for us and for those around us.

We are halfway along the path between matter and spirit, and yet too often lean to the first, forgetting the importance of inner feelings and trample on the feelings, those that only they can give us life.




Jedes Wesen hat ein natürliches Talent, das die Menge der Materie, die seinen Körper ausmacht.

In der Natur die Gabe eines physischen Wesens ist Nahrung für andere Lebewesen, die seine Fleisch zu essen, und sie finden Unterstützung für die Fortsetzung ihres Lebens.

Die Materialität, die diesen Mechanismus regelt die Gefühle unterdrückt, dass jeder durch seinen Geist zum Ausdruck gebracht werden können.

Wir Männer, dass, während wir von der natürlichen Nahrungskette befreit wurden, in Wirklichkeit haben wir ein ähnliches gebaut, aber gehorsam, um unsere Bedürfnisse.

Aber in der gleichen Weise nutzen wir die physikalischen Eigenschaften von Körpern von Tieren für nutrircene nach Belieben, gleichgültig gegenüber den süßen Blicke werfen diese armen Tiere zu verabschieden, um das Leben, das entfernt wird.

Wie Männer haben wir den Vorteil des Denkens über unser Leben, die Überwindung der blinden Wand von Instinkt, aber oft lassen wir unsere Gedanken auf Instinkte, die uns zu handeln unangemessen, sowohl für uns und denen um uns herum schieben zu verschleiern.

Wir sind auf halbem Weg entlang des Weges zwischen Materie und Geist, und doch zu oft auf den ersten neigen, zu vergessen, die Bedeutung der inneren Gefühle und trampeln auf den Gefühlen, jener, dass nur sie kann uns das Leben.



Каждое существо обладает природным талантом, что это количество вещества, что составляет его тело.

В природе дар физическое существо является пищей для других существ, которые едят ее мясо, и они находят поддержку для продолжения своей жизни.

Материальности, которая управляет этим механизмом подавляет чувство, что каждый из них может быть выражено его дух.

Мы, мужчины, которые в то время как мы были освобождены от естественной пищевой цепи, в действительности мы построили подобную, но послушными нашим потребностям.

Но так же, как мы используем физические свойства тел животных для nutrircene по желанию, равнодушных к сладкому взгляд бросить этих бедных животных, чтобы попрощаться с жизнью, которая будет удалена.

Как у мужчин, у нас есть преимущество размышления о нашей жизни, преодоление слепой стены инстинкт, но часто мы позволяем наши умы, чтобы скрыть инстинктов, которые толкают нас действовать неразумно, и для нас и для тех, кто вокруг нас.

Мы на полпути вдоль пути между материей и духом, и все же слишком часто склоняются к первому, забывая о важности внутреннего чувства и топтать чувства, те, которые только они могут дать нам жизнь.



Кожна істота має природним талантом, що це кількість речовини, що складає його тіло.

У природі дар фізична істота є їжею для інших істот, які їдять її м'ясо, і вони знаходять підтримку для продовження свого життя.

Матеріальності, яка керує цим механізмом пригнічує відчуття, що кожен з них може бути виражене його дух.

Ми, чоловіки, які в той час як ми були звільнені від природної харчового ланцюга, насправді ми побудували подібну, але слухняними нашим потребам.

Але так само, як ми використовуємо фізичні властивості тіл тварин для nutrircene за бажанням, байдужих до солодкого погляд кинути цих бідних тварин, щоб попрощатися з життям, яка буде вилучена.

Як у чоловіків, у нас є перевага роздуми про наше життя, подолання сліпий стіни інстинкт, але часто ми дозволяємо наші уми, щоб приховати інстинктів, які штовхають нас діяти нерозумно, і для нас і для тих, хто навколо нас.

Ми на півдорозі вздовж шляху між матерією і духом, і все ж занадто часто схиляються до першого, забуваючи про важливість внутрішнього почуття і топтати почуття, ті, які тільки вони можуть дати нам життя.



Cada ser tiene un talento natural que es la cantidad de materia que constituye su cuerpo.

En la naturaleza el don de un ser físico es alimento para otros animales, que comen su carne, y encuentran apoyo a la continuación de sus vidas.

La materialidad que gobierna este mecanismo inhibe los sentimientos que cada uno puede expresarse por su espíritu.

Nosotros, los hombres, que aunque fueron liberados de la cadena alimenticia natural, en realidad, hemos construido una similar, pero obedientes a nuestras necesidades.

Pero de la misma manera se utilizan los atributos físicos de los cuerpos de los animales para nutrircene a voluntad, indiferentes a las miradas dulces lanzar a estos pobres animales para decir adiós a la vida que se retira.

Como hombres tenemos la ventaja de pensar acerca de nuestra vida, la superación de la pared ciega del instinto, pero a menudo dejamos que nuestra mente para ocultar instintos que nos empujan a actuar irracionalmente, tanto para nosotros como para quienes nos rodean.

Estamos a mitad de camino entre materia y espíritu, y sin embargo, demasiado a menudo apoyarse a la primera, olvidándose de la importancia de los sentimientos interiores y pisotear los sentimientos, los que sólo ellos pueden darnos la vida.



Tout être a un talent naturel qui est la quantité de matière qui constitue son corps.

Dans la nature le don d'un être physique est la nourriture pour les autres créatures, qui mangent sa viande, et ils trouvent un soutien pour la poursuite de leur vie.

La matérialité qui régit ce mécanisme supprime les sentiments que chacun peut être exprimé par son esprit.

Nous, les hommes, que même si nous avons été libérés de la chaîne alimentaire naturelle, en réalité, nous avons construit un semblable, mais obéissant à nos besoins.

Mais de la même manière, nous utilisons les attributs physiques de cadavres d'animaux pour nutrircene à volonté, indifférents aux regards doux jettent ces pauvres animaux pour dire au revoir à la vie qui est enlevée.

Comme les hommes, nous avons l'avantage de penser à notre vie, surmonter le mur aveugle de l'instinct, mais souvent nous permettons à nos esprits à obscurcir instincts qui nous poussent à agir de manière déraisonnable, à la fois pour nous et pour ceux qui nous entourent.

Nous sommes à mi-chemin le long du chemin entre la matière et l'esprit, et pourtant trop souvent pencher pour le premier, en oubliant l'importance des sentiments intérieurs et fouler aux pieds les sentiments, ceux que seuls ils peuvent nous donner la vie.



Cada ser tem um talento natural que é a quantidade de matéria que constitui seu corpo.

Na natureza o dom de um ser físico é alimento para outras criaturas, que comem sua carne, e encontrar apoio para a continuação de suas vidas.

A materialidade que rege esse mecanismo suprime os sentimentos que cada um pode ser expressa pelo seu espírito.

Nós, homens, que, enquanto foram libertados da cadeia alimentar natural, na realidade, foi construído um similar, mas obediente às nossas necessidades.

Mas da mesma maneira que usamos os atributos físicos de corpos de animais para nutrircene à vontade, indiferentes aos olhares doces jogar esses pobres animais para dizer adeus à vida que é removido.

Como homens, temos a vantagem de pensar sobre nossa vida, superando o muro cego do instinto, mas muitas vezes nós permitimos que nossas mentes para obscurecer instintos que nos empurram a agir irracionalmente, tanto para nós e para aqueles que nos rodeiam.

Estamos a meio caminho ao longo do caminho entre a matéria eo espírito, e ainda muitas vezes se inclinar para o primeiro, esquecendo a importância dos sentimentos interiores e espezinhar os sentimentos, aqueles que só eles podem nos dar vida.



Katrs no mums ir dabas talants, kas ir summa, matērija, kas veido savu ķermeni.

Rakstura fiziskā būtnes dāvana ir pārtika attiecībā uz citām radības, kas ēd savu gaļu, un viņi atrod atbalstu turpināt savu dzīvi.

Būtiskuma, kas reglamentē šo mehānismu slēpj jūtas, ka katrs var izteikt savu garu.

Mēs vīrieši, ka, kamēr mēs bijām atbrīvojušies no dabīgā pārtikas ķēdē, jo patiesībā mēs esam uzbūvējuši līdzīgs, bet paklausīgs mūsu vajadzībām.

Bet tādā pašā veidā, kā mēs izmantot fiziskās īpašības to struktūru ir dzīvnieki nutrircene pēc vēlēšanās, vienaldzīgi pret saldajiem skatieniem mest šos nabaga dzīvniekus teikt ardievas dzīvei, kas tiek atdalīts.

Kā vīrieši mums ir tā priekšrocība, domājot par mūsu dzīvi, pārvarēt neredzamo sienu instinkts, bet bieži mēs ļaujam mūsu prātus, lai aizēnot instinktiem, kas virza mūs rīkoties nepamatoti, gan mums, gan apkārtējiem.

Mēs esam pusceļā pa ceļam starp jautājumu un garu, un tomēr pārāk bieži liesās uz 1., aizmirstot, ka ir svarīgi iekšējām jūtām un mīdīt par sajūtām, kuras, tikai tie var dod mums dzīvību.



 Ieder wezen heeft een natuurlijk talent, dat is de hoeveelheid materie dat zijn lichaam vormt.

In de natuur is de gave van een fysiek wezen is voedsel voor andere dieren, die zijn vlees te eten, en vinden ze steun voor de voortzetting van hun leven.

De materialiteit dat dit mechanisme regelt onderdrukt de gevoelens die elke toepassing kan worden uitgedrukt door de geest ervan.

Wij mannen, dat terwijl we werden bevrijd van de natuurlijke voedselketen, in werkelijkheid hebben we gebouwd een vergelijkbaar, maar gehoorzaam aan onze behoeften.

Maar op dezelfde manier gebruiken we de fysieke eigenschappen van de organen van dieren voor nutrircene naar believen, onverschillig voor de zoete blikken gooien deze arme dieren om afscheid te nemen van het leven dat wordt verwijderd.

Wij als mensen hebben het voordeel van het denken over ons leven, het overwinnen van de blinde muur van het instinct, maar vaak laten we ons verstand op instincten die ons aanzetten om onredelijk te handelen, zowel voor ons als voor de mensen om ons heen te verdoezelen.

We zijn nu halverwege op de weg tussen materie en geest, en toch maar al te vaak leunen op de eerste, vergeten het belang van innerlijke gevoelens en vertrappen de gevoelens, die alleen zij kan ons leven.



每一个人都有一种天然人才​​量问题构成了他身体

在自然界中物理礼物其他生物食物它的肉他们找到支持他们的生命延续

管辖这一机制实质性抑制感情每个可以通过它的精神表示

我们男人当我们自然食物链解脱出来在现实中我们已经构建了一个类似,但服从我们的需要

以同样的方式我们使用的物理属性的动物尸体nutrircene随意淡泊几眼把这些可怜的动物被删除生活说再见

作为男人我们我们的生活思维克服盲目本能优势,但我们经常我们头脑掩盖的本能把我们推到我们我们周围的人采取不合理的

我们半路沿物质和精神之间路径往往倾向于第一忘记了内心的感受重要性践踏的感情,只有他们可以给我们的生活




 每一個人都有一種天然人才​​量問題構成了他身體

在自然界中物理禮物其他生物食物它的肉他們找到支持他們的生命延續

管轄這一機制實質性抑制感情每個可以通過它的精神表示

我們男人當我們自然食物鏈解脫出來在現實中我們已經構建了一個類似,但服從我們的需要

以同樣的方式我們使用的物理屬性的動物屍體nutrircene隨意淡泊幾眼把這些可憐的動物被刪除生活說再見

作為男人我們我們的生活思維克服盲目本能優勢,但我們經常我們頭腦掩蓋的本能把我們推到我們我們周圍的人採取不合理的

我們半路沿物質和精神之間路徑往往傾向於第一忘記了內心的感受重要性踐踏的感情,只有他們可以給我們的生活



প্রতিটি হচ্ছে একটি প্রাকৃতিক প্রতিভা যে বিষয় যা তার শরীরের গঠন পরিমাণ আছে.

একটি শারীরিক অস্তিত্ব দান প্রকৃতির অন্যান্য প্রাণী, যা তার মাংস খেতে খাদ্য, এবং তারা তাদের জীবনের ধারাবাহিকতা জন্য সমর্থন পেতে.

জড়তা যে এই প্রক্রিয়া নিয়ন্ত্রণ অনুভূতি যে প্রত্যেক তার আত্মা করা যাবে প্রকাশ suppresses.

আমরা পুরুষ, যে বাস্তবে যখন আমরা প্রাকৃতিক খাদ্য শৃঙ্খল থেকে মুক্ত করেছেন, তাই আমরা একটি অনুরূপ নির্মাণ করেছেন, কিন্তু আজ্ঞাবহ আমাদের প্রয়োজন.

কিন্তু একই ভাবে আমরা পশুদের সংগঠন শারীরিক বৈশিষ্ট্য nutrircene জন্য ইচ্ছা , উদাসীন মিষ্টি glances এই থেকে বিদায় জীবন যে মুছে ফেলা হবে বলে দরিদ্র প্রাণী নিক্ষেপ ব্যবহার.

পুরুষ হিসাবে আমরা চিন্তা আমাদের জীবন সম্পর্কে, প্রবৃত্তি এর অন্ধ প্রাচীর অভিভূতকারী সুবিধা আছে, কিন্তু প্রায়ই আমরা আমাদের হৃদয় ও মন জয় সহজাত বুদ্ধির যা আমাদের উভয় আমাদের জন্য এবং আমাদের চারপাশে যারা ​​নিরর্থক কাজ, ধাক্কা থেকে অস্পষ্ট করা সম্ভব.

আমরা কি বিষয়টা এবং আত্মা মধ্যে পাথ সহ halfway হয়, এবং এখনও প্রথম খুব প্রায়ই, নিষ্ফলা ভেতরের অনুভূতি গুরুত্ব বিস্মরণ এবং অনুভূতি, যে তারা শুধুমাত্র জীবন আমাদেরকে দিতে পারেন দৃঢ়ভাবে আচরণ করা.



Всяко същество има природен талант, който е в размер на въпрос, който представлява тялото му.

В природата подарък на физическо същество е храна за други същества, които ядат месото му, и те да намери подкрепа за продължаването на живота си.

На същественост, който урежда този механизъм, потиска чувството, че всеки може да бъде изразена от неговия дух.

Ние, мъжете, че докато сме били освободени от естествената хранителна верига, в действителност са изградили подобна, но послушен към нашите нужди.

Но по същия начин, ние използваме физическите атрибути от телата на животни за nutrircene по желание, безразлични към сладки погледи хвърлят тези бедни животни, за да се каже сбогом на живот, която е отстранена.

Както мъжете ние имаме предимството да мислим за нашия живот, за преодоляване на калканна стена на инстинкт, но често се позволи на нашите умове да скриват инстинкти, които увеличават неоснователно да действа, както за нас, така и за тези около нас.

Ние сме по средата по пътя между материя и дух, и все още твърде често се опре на първата част, се забравя значението на вътрешните чувства и погазват чувства, тези, които само те могат да ни даде живот.



Fiecare fiinta are un talent natural, care este cantitatea de materie care constituie corpul său.

In natura darul de o fiinţă fizică este hrană pentru alte creaturi, care consuma carnea, şi vor găsi sprijin pentru continuarea vieţii lor.

Semnificaţie care guvernează acest mecanism suprima sentimentele pe care fiecare poate fi exprimat prin spiritul său.

Noi, oamenii, că în timp ce am fost eliberat din lanţul alimentar natural, în realitate, am construit un similar, dar asculta la nevoile noastre.

Dar, în acelaşi mod vom utiliza atributele fizice ale corpurilor de animale pentru nutrircene la vointa, indiferent de privirile dulci, arunca aceste biete animale pentru a spune la revedere de la viata, care este eliminat.

Ca oameni, avem avantajul de a gândi despre viaţa noastră, depăşirea peretele orb de instinct, dar de multe ori ne permite minţile noastre pentru a ascunde instinctele care ne împing să acţioneze în mod nejustificat, atât pentru noi cât şi pentru cei din jurul nostru.

Suntem la jumătatea de-a lungul drum dintre materie şi spirit, şi totuşi, prea des se aplece la primul, uitând de importanţa sentimentelor interioare şi călca în picioare sentimentele, cele care numai ei pot să ne dea viaţă.



Kila kiumbe ana vipaji asili ambayo ni kiasi cha jambo hilo ni sehemu ya mwili wake.

Katika asili zawadi ya uhai wa kimwili ni chakula kwa ajili ya viumbe wengine, ambao kula nyama yake, na wao kupata msaada kwa ajili ya muendelezo wa maisha yao.

Materiality ambayo inasimamia utaratibu huu suppresses hisia kwamba kila mmoja anaweza kuwa walionyesha kwa roho yake.

Sisi watu, ili wakati tulipokuwa huru kutoka kwa mfumo wa asili ya chakula, kwa kweli sisi ujenzi sawa, lakini mtiifu kwa mahitaji yetu.

Lakini katika njia hiyo hiyo sisi kutumia sifa za kimwili wa miili ya wanyama kwa ajili ya nutrircene katika mapenzi, tofauti na jicho la kutupa tamu wanyama hawa maskini kusema kwaheri kwa maisha ya kwamba ni kuondolewa.

Kama watu tuna faida ya kufikiria juu ya maisha yetu, kuondokana na ukuta kipofu ya silika, lakini mara nyingi sisi kuruhusu akili zetu na Obscure silika ambayo kushinikiza sisi kutenda unreasonably, wote kwa ajili yetu na kwa ajili ya wale walio karibu nasi.

Sisi ni nusu njiani kati suala hilo na roho, na bado mara nyingi konda wa kwanza, na kusahau umuhimu wa hisia ndani na kudhoofisha hisia, wale ambao tu wanaweza kutupa maisha.



كل إنسان لديه موهبة طبيعية وهذا هو مقدار المادة التي تشكل جسمه.

في طبيعة هدية من كائن المادي هو غذاء للمخلوقات الأخرى، والتي أكل لحمها، ويجدون الدعم لاستمرار حياتهم.

والأهمية النسبية التي تحكم هذه الآلية يقمع المشاعر التي يمكن التعبير عن كل من روحها.

نحن الرجال، في حين أن تم اطلاق سراح نحن من السلسلة الغذائية الطبيعية، في الواقع لقد وضعنا مشابه، ولكن مطيعا لاحتياجاتنا.

ولكن بنفس الطريقة التي نستخدمها في الصفات الجسدية من جثث الحيوانات لnutrircene في الإرادة، غير مبال لنظرات حلوة رمي هذه الحيوانات المسكينة لنقول وداعا للحياة التي يتم إزالتها.

كما الرجال لدينا ميزة للتفكير في حياتنا، والتغلب على الجدار الأعمى للغريزة، ولكن غالبا ما نسمح لعقولنا لحجب الغرائز التي تدفعنا إلى التصرف بشكل غير معقول، على حد سواء بالنسبة لنا وبالنسبة لمن هم حولنا.

نحن في منتصف الطريق على طول الطريق بين المادة والروح، وحتى الآن في كثير من الأحيان تميل إلى الأول، متناسين أهمية المشاعر الداخلية، وتدوس على مشاعر، وتلك التي لا تستطيع إلا أن تعطينا الحياة.
 
  
    
  
 
 

mercoledì 8 febbraio 2012

Impariamo a conoscerci nel corpo - We learn to know each other in the body - Wir lernen, einander im Körper wissen - Мы узнаем, познакомиться друг с другом в организме - Ми дізнаємося, познайомитися один з одним в організмі - Aprendemos a conocer unos a otros en el cuerpo - Nous apprenons à connaître les uns les autres dans le corps - Aprendemos a conhecer uns aos outros no corpo - 我们学会了解对方的身体 - Mēs mācāmies iepazīt vienam otru organismā - Mi učimo da znaju jedni druge u tijelu - Ne învaţă să se cunoască în organism - نتعلم أن نعرف بعضنا البعض في الجسم

Impariamo a conoscerci nel corpo, sapendo muoverne ogni muscolo e studiando a fondo il nostro aspetto, nel corso di tutta la vita.
Ma del nostro animo non arriviamo a conoscere che piccoli indizi superficiali, senza sforzarci di scendere in profondità, eppure è all’interno di esso che nascondiamo i tesori più grandi.
Invece ci preoccupiamo di costruire cose e di circondarci di esse, come se siamo fatti solo di materia!
In fondo la vita è un passaggio per dar modo agli esseri di far crescere il proprio spirito ed essere pronti ad affrontare la tappa successiva, tramutando la propria materia in spirito e liberarsi delle pastoie che ci trattengono tra i granelli di polvere timorosi di spiccare il volo.



We learn to know each other in the body, every muscle muoverne knowing and studying in depth on our appearance, in the course of a lifetime.
But our mind does not come to know that little clues surface, with no endeavor to plumb the depths, yet we hide inside of it is the best treasure.
Instead we are concerned with building things and to surround them, as if we are made only of matter!
After all, life is a step in order to enable beings to grow your spirit and be ready for the next step, turning the matter into his own mind and get rid of the shackles that keep us from the dust grains afraid to fly .



Wir lernen, einander im Körper, jeder Muskel muoverne zu wissen, und das Studium in der Tiefe auf unser Aussehen, im Laufe des Lebens kennen.
Aber unser Geist nicht gekommen, diese kleinen Hinweise Oberfläche kennen, ohne Anstrengung, die Abgründe, aber wir verstecken innen der es der beste Schatz ist.
Stattdessen haben wir es mit Dingen zu tun und Gebäude zu umzingeln, als ob wir nur aus Materie gemacht werden!
Denn das Leben ist ein Schritt, damit Wesen zu Ihrem Geist wachsen und seien Sie bereit für den nächsten Schritt, drehen die Sache in seinem eigenen Geist und die Beseitigung der Fesseln, die uns davon abhalten, den Staubkörnern Angst zu fliegen .



Мы узнаем, познакомиться друг с другом в организме, каждая мышца muoverne знание и изучение в глубину на наш внешний вид, в течение всей жизни.
Но наш ум не узнали, что немного поверхности ключи, без усилий, чтобы проникнуть в глубины, но мы прячем внутри это лучшее сокровище.
Вместо этого мы имеем дело со строительством вещи и вокруг них, как если бы мы сделали только дело!
В конце концов, жизнь шаг для того, чтобы существа для развития своего духа и быть готовым к следующему шагу, превращая вещество в своем уме и избавиться от оков, которые держат нас от пыли боится летать .



Ми дізнаємося, познайомитися один з одним в організмі, кожен м'яз muoverne знання та вивчення в глибину на наш зовнішній вигляд, протягом всього життя.
Але наш розум не дізналися, що трохи поверхні ключі, без зусиль, щоб проникнути в глибини, але ми ховаємо всередині це краще скарб.
Замість цього ми маємо справу з будівництвом речі і навколо них, як якщо б ми зробили тільки справа!
Зрештою, життя крок для того, щоб істоти для розвитку свого духу і бути готовим до наступного кроку, перетворюючи речовина в своєму розумі і позбутися від пут, які тримають нас від пилу боїться літати .



Aprendemos a conocer unos a otros en el cuerpo, cada músculo muoverne conocer y estudiar en profundidad sobre nuestra apariencia, en el curso de su vida.
Pero nuestra mente no llega a saber que la superficie de las pistas poco, sin esfuerzo para sondear las profundidades, sin embargo, esconderse dentro de él es el mejor tesoro.
En su lugar, tienen que ver con la construcción de cosas y que los rodean, como si se hacen sólo de la materia!
Después de todo, la vida es un paso para permitir a los seres para hacer crecer su espíritu y estar listo para el siguiente paso, convirtiendo el asunto en su propia mente y librarse de las ataduras que nos impiden los granos de polvo miedo a volar



Nous apprenons à connaître les uns les autres dans le corps, tous les muscles muoverne connaître et étudier en profondeur sur notre apparence, dans le cadre d'une durée de vie.
Mais notre esprit ne vient pas de savoir que peu de surface des indices, sans chercher à sonder les profondeurs, et pourtant nous cacher à l'intérieur de celui-ci est le meilleur trésor.
Au lieu de cela nous sommes préoccupés par les choses de construction et de les entourer, comme si nous sommes faits que de la matière!
Après tout, la vie est une étape en vue de permettre aux êtres de faire croître votre esprit et être prêt pour la prochaine étape, en tournant la question dans son propre esprit et de se débarrasser des entraves qui nous empêchent de les grains de poussière peur de voler .



Aprendemos a conhecer uns aos outros no corpo, cada músculo muoverne conhecer e estudar em profundidade a nossa aparência, no curso de uma vida.
Mas nossa mente não vir a saber que a superfície de pistas pouco, sem esforço para sondar as profundezas, mas nós nos escondemos dentro do que é o melhor tesouro.
Em vez disso, estamos preocupados com as coisas de construção e cercá-los, como se nós somos feitos apenas de matéria!
Afinal, a vida é um passo a fim de permitir os seres a crescer o seu espírito e estar pronto para o próximo passo, transformando o assunto em sua própria mente e se livrar das amarras que nos impedem de os grãos de poeira com medo de voar .



我们学会了解对方身体,一生的过程我们的外表深入学习认识和每一块肌肉muoverne
我们的心知道一点蛛丝马迹,表面没有铅垂深处努力,但我们躲在里面它是最好的财富
相反,我们关心的是建筑的事情包围他们如果我们只是物质
毕竟,生活为了一步,使人类成长你的精神为下一步做好准备变成自己心中问题取得的束缚,使我们尘埃



Mēs mācāmies iepazīt vienam otru organismā, katru muskuļu muoverne zinot un pētot dziļāk par mūsu izskatu, veicot mūžu.
Bet mūsu prāts nenāk zināt, ka maz clues virsmu, bez censties Plumb dziļumiem, tomēr mēs slēpt iekšpusē tas ir labākais dārgums.
Vietā mēs esam saistīti ar būvniecības lietām un surround viņus, it kā mēs esam kļuvuši tikai par jautājumu!
Galu galā, dzīve ir solis, lai ļautu būtnes augt savu garu un būt gatavs nākamajam solim, pārvēršot šo jautājumu pats savā prātā un atbrīvoties no važām, kas pasargā mūs no putekļu graudi bail lidot .



Mi učimo da znaju jedni druge u tijelu, svaki mišić muoverne znanja i studiranja u dubini našem izgledu, u toku života.
No, naš um ne dolaze da znaju da je malo trag površinu, bez djelovanja na plumb dubine, ali mi sakriti unutar to je najbolji blago.
Umjesto toga se bave zgrada stvari i da ih okružuju, kao da su samo od materije!
Uostalom, život je korak kako bi se omogućilo bića napreduju duh i biti spreman za sljedeći korak, pretvara materiju u svoj um i dobili osloboditi od okova koji nas čuvaju od čestica prašine bojati letjeti .



Ne învaţă să se cunoască în organism, fiecare muşchi muoverne cunoaşterea şi studierea în profunzime pe aspectul nostru, în cursul unei vieţi.
Dar mintea noastra nu veni să ştie că puţine indicii de suprafaţă, cu nici un efort pentru a socotesc adâncimi, dar ne ascundem în interiorul este cel mai bun comoara.
În schimb suntem preocupaţi de lucruri de construcţie şi de a le înconjoară, ca şi cum ne sunt realizate doar din materie!
La urma urmei, viata este un pas în scopul de a permite fiinţelor să crească spiritul şi să fie gata pentru următorul pas, transformând materia în mintea lui şi a scăpa de lanţurile care ne ţine de la boabele de praf frica pentru a acoperi .



 
نتعلم أن نعرف بعضنا البعض في الجسم، كل عضلة muoverne معرفة ودراسة في العمق على مظهر لدينا، في أثناء حياته.
ولكن لا يأتي أذهاننا أن نعرف أن سطح القرائن القليل، مع عدم السعي إلى أعماق راسيا، بعد نختبئ داخل من هو أفضل كنز.
بدلا من ذلك نحن نشعر بالقلق مع بناء الأشياء، وتحيط بهم، كما لو كانت مصنوعة نحن فقط من المسألة!
بعد كل شيء، والحياة هي خطوة من أجل تمكين البشر أن تنمو روح الخاص بك ويكون على استعداد لاتخاذ الخطوة التالية، وتحول الأمر إلى تفكيره الخاص والتخلص من القيود التي تبقي لنا من حبيبات الغبار يخاف أن يطير .