Siamo abituati a muoverci su strade comode, calibrate sull’ampiezza dei nostri passi e spesso ci piace muoverci senza camminare sulle nostre gambe.
Le misure delle nostre città sono proporzionate alle dimensioni pratiche dei nostri pensieri, spesso esageratamente ristretti in ambiti soffocanti, perfino per i nostri civilizzati istinti.
Viviamo in questi luoghi, che sentiamo ogni giorno più angusti, senza più trovare in noi l’entusiasmo per l’esplorazione del nostro intimo e vaghiamo, tra un respiro e l’altro, da una tappa all’altra del nostro giornaliero cammino automatico.
Siamo come imbrigliati in un’esistenza e non abbiamo neanche il tempo di soffermarci, mentre percorriamo le distanze fisiche che separano tutti i luoghi su cui si intrattiene la nostra vita.
Intorno, probabilmente, si muove qualcos’altro, che i nostri pensino riescono a percepire.
Il mondo è pieno di uscite che nessuno di noi scorge, mentre il suo sguardo è offuscato dall’affanno della sua vita. Le strade ne conservano la memoria nelle lapidi lasciate a testimonianza ai lati.
We are used to move on comfortable roads, calibrated on the scale of our steps, and often we like to move without walking on our feet.
The measures of our cities are proportionate to the practical dimensions of our thoughts, often overly restricted areas in suffocating, even our civilized instincts.
We live in these places, we hear each day more narrow, no longer find in us an enthusiasm for the exploration of our inner and wander, between one breath and another, from one stage to another of our daily progress automatically.
We're like stuck in a life and we have no time to dwell, as we travel the physical distances that separate all the places on which entertains our lives.
Around, probably, moves something else, that our people think they can perceive.
The world is full of outputs that none of us can see, while his eyes are blurred from care of his life. The roads will remain in memory tombstones testifying to the left side.
Wir werden verwendet, um auf bequemen Straßen, auf der Skala der unsere Schritte kalibriert zu bewegen, und oft sind wir gerne zu Fuß, ohne auf die Beine zu bewegen.
Die Maßnahmen unserer Städte sind im Verhältnis zu den praktischen Dimensionen unseres Denkens, oft übermäßig in Bereichen zu ersticken, auch unserer zivilisierten Instinkte beschränkt.
Wir leben in diesen Orten haben wir jeden Tag enger zu hören, nicht mehr in uns finden Sie eine Begeisterung für die Erforschung unserer inneren und wandern, zwischen einem Atemzug und einem anderen, von einer Stufe zur nächsten zu unserem täglichen Fortschritt automatisch.
Wir sind wie in einem Leben stecken, und wir haben keine Zeit zu verweilen, da wir die räumlichen Distanzen, die all die Orte, an dem unser Leben unterhält trennen zu reisen.
Rund, wahrscheinlich, bewegt sich etwas anderes, dass unsere Leute denken, sie wahrnehmen können.
Die Welt ist voll von Ausgängen dass keiner von uns sehen können, während seine Augen von der Pflege seines Lebens sind unscharf. Die Straßen werden im Speicher Grabsteine zeugen der linken Seite bleiben.
Мы привыкли двигаться по удобным дорогам, калибровка по шкале наши шаги, и часто мы хотели бы двигаться без ходьбе на ногах.
Меры нашего города пропорционально практические аспекты наших мыслей, часто слишком ограничены в области задыхается, даже наши цивилизованные инстинкты.
Мы живем в этих местах, мы слышим каждый день, более узкая, не находят в нас энтузиазм по поводу изучения нашей внутренней и побродить между одном дыхании, а другой, от одной стадии к другой нашей повседневной прогресс автоматически.
Мы, как застрял в жизни и у нас нет времени остановиться, как мы путешествуем физического расстояния, которые разделяют все места, на которых развлекает нашу жизнь.
Вокруг, возможно, движется что-то еще, что наши люди думают, что можно воспринимать.
Мир полон выходы, которые никто из нас не может видеть, а глаза размыты от заботы о своей жизни. Дороги останется в памяти надгробий, свидетельствующих о левой стороне.
Ми звикли рухатися по зручним дорогам, калібрування за шкалою наші кроки, і часто ми хотіли б рухатися без ходьбі на ногах.
Заходи нашого міста пропорційно практичні аспекти наших думок, часто занадто обмежені в області задихається, навіть наші цивілізовані інстинкти.
Ми живемо в цих місцях, ми чуємо кожен день, більш вузька, не знаходять в нас ентузіазм з приводу вивчення нашої внутрішньої і побродити між одному диханні, а іншої, від однієї стадії до іншої нашому повсякденному прогрес автоматично.
Ми, як застряг в життя і у нас немає часу зупинитися, як ми подорожуємо фізичного відстані, які розділяють всі місця, на яких розважає наше життя.
Навколо, можливо, рухається щось ще, що наші люди думають, що можна сприймати.
Світ повний виходи, які ніхто з нас не може бачити, а очі розмиті від турботи про своє життя. Дороги залишиться в пам'яті надгробків, які свідчать про лівій стороні.
Esam pieraduši doties tālāk komfortabli ceļiem, kalibrētas skalā no mūsu soļiem, un bieži vien mēs vēlētos virzīties bez kājām uz mūsu kājām.
Par mūsu pilsētu pasākumi ir samērīgi ar praktiskiem izmēriem mūsu domas, bieži pārāk ierobežotas piekļuves zonas suffocating, pat mūsu civilizētās instinkti.
Mēs dzīvojam šajās vietās, mēs dzirdam katru dienu arvien vairāk šaurs, vairs atrast mums kādu entuziasmu izpētei mūsu iekšējā un klīst starp vienas elpas un citu, no viena posma uz citu mūsu ikdienas progresu automātiski.
Mēs esam līdzīgi iestrēdzis dzīvē, un mums nav laika kavēties, jo mēs ceļojam fiziskās attālumus, kas atdala visas vietas, kas izklaidē mūsu dzīvi.
Apkārt, iespējams, pārvieto kaut ko citu, kas mūsu cilvēki domā, ka viņi var uztvert.
Pasaule ir pilna ar rezultātu, ka neviens no mums var redzēt, bet viņa acis ir neskaidra no aprūpes viņa dzīvi. Ceļi paliks atmiņā kapu liecības uz kreiso pusi.
Estamos acostumbrados a moverse en las carreteras cómodas, calibrados en la escala de nuestros pasos, y muchas veces nos gusta movernos sin tener que caminar en nuestros pies.
Las medidas de nuestras ciudades son proporcionales a las dimensiones prácticas de nuestros pensamientos, a menudo demasiado restringido áreas en las sofocantes, incluso nuestros instintos civilizados.
Vivimos en estos lugares, escuchamos cada día más estrecha, ya no encuentran en nosotros un entusiasmo por la exploración de nuestro interior y pasear, entre una respiración y otra, de una etapa a otra de nuestro progreso diario de forma automática.
Estamos como atrapados en una vida y no tenemos tiempo para pensar, al viajar las distancias físicas que separan a todos los lugares en los que entretiene nuestras vidas.
Alrededor de, probablemente, se mueve algo más, que nuestro pueblo piensan que pueden percibir.
El mundo está lleno de productos que ninguno de nosotros puede ver, mientras sus ojos se ven borrosas de la atención de su vida. Las carreteras se mantendrá en la memoria las lápidas que atestiguan el lado izquierdo.
Nous sommes habitués à se déplacer sur les routes confortables, calibrées sur l'échelle de nos étapes, et souvent nous nous plaisons à se déplacer sans marcher sur les pieds.
Les mesures de nos villes sont proportionnelles aux dimensions pratiques de nos pensées, souvent trop restreint dans les zones suffocante, même nos instincts civilisés.
Nous vivons dans ces endroits, nous entendons chaque jour plus étroite, ne trouve plus en nous un enthousiasme pour l'exploration de notre être intérieur et se promener, entre un souffle et une autre, d'un stade à un autre de nos progrès chaque jour automatiquement.
Nous sommes comme coincés dans une vie et nous n'avons pas le temps de s'attarder, comme nous parcourir les distances physiques qui séparent tous les endroits sur lesquels divertit nos vies.
Autour, sans doute, se déplace quelque chose d'autre, que nos gens pensent qu'ils peuvent percevoir.
Le monde est plein de sorties qu'aucun d'entre nous peut voir, tandis que ses yeux sont flous des soins de sa vie. Les routes resteront dans la mémoire des pierres tombales attestant de la gauche.
Estamos acostumados a seguir em estradas confortáveis, calibrados na escala de nossos passos, e muitas vezes nós gostamos de passar sem andar em nossos pés.
As medidas de nossas cidades são proporcionais às dimensões práticas de nossos pensamentos, muitas vezes excessivamente restrita em áreas sufocante, mesmo nossos instintos civilizados.
Vivemos nestes lugares, ouvimos a cada dia mais estreita, já não encontrar em nós o entusiasmo para a exploração de nosso interior e vagar, entre uma respiração e outra, de um estágio para outro do nosso progresso diário automaticamente.
Estamos como preso em uma vida e não temos tempo para viver, para percorrer as distâncias físicas que separam todos os lugares em que diverte nossas vidas.
Cerca de, provavelmente, move outra coisa, que o nosso povo acha que eles podem perceber.
O mundo está cheio de saídas que nenhum de nós pode ver, enquanto os seus olhos estão borrados de cuidados de sua vida. As estradas permanecerá em lápides de memória que testemunham para o lado esquerdo.
我们使用移动舒适的道路,我们的步骤校准,我们经常要移动没有我们的脚走路。
我们的城市的措施是我们的思想实际尺寸相称,往往过分限制窒息,甚至我们的文明本能的领域。
我们生活在这些地方,我们听到的每一天更窄,再也找不到我们在探索我们内心的热情和漂移之间一口气,从一个阶段到另一个我们每天的进度自动。
我们就像被困在生活和我们没有时间纠缠,作为我们旅行的物理距离,分开上招待我们的生活中的所有地方。
左右,可能,移到别的东西,我们的人认为他们可以感知。
世界是完整的输出,我们都可以看到,从照顾他的生活,而他的眼睛模糊了。该道路将保持在内存中作证左侧墓碑。
THE HUMAN BREATH -Nello spazio di un breve respiro, la vita si espande, si estende, si appropria della materia e ne modella la forma. In the space of a short breath, life expands, extends, appropriates the matter and the shape model.
Pagine
- Home page
- IN QUESTO BLOG - IN THIS BLOG - In diesem Blog - В этом блоге - У цьому блозі - У гэтым блогу - En este blog - Dans ce blog - Neste blog - Šajā blogā - V tem blogu - 在这个博客 - 在這個博客 - এই ব্লগে - इस ब्लॉग में - Այս օրագրում - Bu blog - ამ დღიურში - Bu blogda - В този блог - În acest blog - W tym blogu - 이 블로그에서 - Sa blog na ito - Dalam blog ini - Dalam blog ini - ในบล็อกนี้ - இந்த வலைப்பூவில் - Trong blog này - このブログで - I denne blog - Í þessu bloggi - Katika blog hii - In deze blog - في هذا بلوق - در این وبلاگ -
- SFUMATURE A PROFUSIONE
venerdì 3 febbraio 2012
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento